期刊文献+

浅议文学作品中人名的翻译 被引量:1

A Brief Look into the Translation of Characters'Names in Liferature Works
下载PDF
导出
摘要 在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格、角色和命运。译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意。一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度。 In literary works, most of the characters' names have certain connotations, which are extension ot the personalities of characters. A character's name generally reflects his/her personality, role and destiny. Translators should try to express the connotations of the original works in translation on the basis of total understanding and full grasp of those connotations. Generally, those connotations can be reproduced in translation, but the reproduction is kind of limited because of differences between English and Chinese languages and cultures.
作者 李静 李崇月
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2007年第3期129-132,共4页 Journal of Guilin Normal College
关键词 文学作品 人名 寓意 可译性 literary works names of characters connotation translatability
  • 相关文献

参考文献15

  • 1[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:106.
  • 2[3]查尔斯·狄更斯.荒凉山庄[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 3[4]梁实秋.英国文学史(第二卷)[M].台北:协志工业图书出版股份有限公司,1986.
  • 4[5]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 5[6]乔治·奥威尔.动物农庄[M].北京:中国致公出版社,2000.
  • 6[7]钱钟书.围城[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2005.
  • 7[8]约翰·班扬.天路历程[M].上海:上海译文出版社,1983.
  • 8[10]考琳·麦卡洛.荆棘鸟[M].南京:译林出版社,2002.
  • 9[11]哈代.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,2002.
  • 10[12]查尔斯·狄更斯.大卫·科波菲尔(中英对照)[M].北京:中国书籍出版社,2005.

共引文献13

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部