期刊文献+

功能派翻译理论视角下重释“信达雅”——以严复《天演论》的翻译为例 被引量:2

Reinterpreting "Xin Da Ya" from the Perspective of Functionalist Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了"信达雅"的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出"信达雅"是以"雅"为中心,兼顾"信"与"达"。"雅"不是外在的"润色加藻",也不是翻译的"脂粉"。在《天演论》的翻译中,目的法则赋予了"雅"的核心地位,使"信"在严复的翻译实践中从中心走到了边缘。 Based on Functionalist Translation Theory, this paper reinterpreted the connotation of "Xin Da Ya" from the perspective of Skopestheorie. According to the specific history background and translation of Evolution and Ethics and Other Essays, the author revealed that "Ya" (elegance) was the real center governing "Xin" (faithfulness) and "Da" (expressiveness). "Ya" is not the "superficial language polishing" or the "cosmetic powder" for translation. Skopos rule has endowed "Ya" with the key position while Yah Fu translation practice dethroned "Xin" from center to edge.
作者 杨春花
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期97-100,共4页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 严复 信达雅 功能派翻译理论 目的论 《天演论》 YAN Fu Xin DaYa Functionalist Translation Theory Skopestheorie Evolution and Ethics and Other Essays
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

同被引文献32

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部