期刊文献+

以读者为中心:“杨译”风格的另一面——以杨译《宋明平话选》为例 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 "杨译"数量大,质量高,很有名。多年来,我国译界普遍认为其风格是"以原作为中心"的,即"杨译"不仅自然流畅,而且非常忠实于原文,特别是原文的文化特色。然而笔者在通读了"杨译"后发现,"杨译"风格还有另一面,即"以读者为中心",尽量照顾译文读者的阅读习惯。"杨译"风格的"另一面"主要体现在非一流汉语典籍的英译中。本文以杨译《宋明平话选》为主要研究对象,揭示了"杨译"中种种"以读者为中心"的现象,并探讨了这种译法在一般意义上对典籍英译的启示。本文在一定意义上有助于加深或修正我们以前对"杨译"的认识和评价。
作者 蒋骁华 姜苏
出处 《外国语言文学》 2007年第3期188-197,共10页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

二级参考文献45

  • 1刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):17-20. 被引量:78
  • 2宋淇.试评《红楼梦》新英译[A].胡文彬,周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
  • 3iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 4Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 5Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.
  • 6JinDi&Eugene Nida.On Translation-with special reference to Chinese and English[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 7余静.[D].,2002.
  • 8萧乾.废邮存底[M].上海:上海文化出版社,1937..
  • 9萧乾著 文洁若编选.萧乾作品精选[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001..
  • 10冯庆华.论译者的风格[A]..翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.330-342.

共引文献463

同被引文献85

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部