摘要
文章系针对《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本的一篇翻译评论。作者选取"目的论"作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了较详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。
This paper is a study of the Chinese translation of Ernest Hemingway's short story Che Ti Dice la Patiria? in the light of the skopos theory. It aims to make both an assessment of the translation and a prediction of its place in Chinese cultural context.
出处
《湖南科技学院学报》
2007年第10期172-175,共4页
Journal of Hunan University of Science and Engineering