期刊文献+

从“目的论”的角度看《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本

A Study of the Chinese Translation of Che Ti Dice la Patiria?(by Mr.Chen Liangtin)in the Light of the Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 文章系针对《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本的一篇翻译评论。作者选取"目的论"作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了较详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。 This paper is a study of the Chinese translation of Ernest Hemingway's short story Che Ti Dice la Patiria? in the light of the skopos theory. It aims to make both an assessment of the translation and a prediction of its place in Chinese cultural context.
作者 洪建华
出处 《湖南科技学院学报》 2007年第10期172-175,共4页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 《祖国对你说什么?》 目的论 评价 Che Ti Dice la Patiria? the skopos theory assessment
  • 相关文献

参考文献12

  • 1陈良廷等译.海明威短篇小说全集(上册)[M].上海:上海译文出版社,1995.
  • 2辜正坤.Metatranslatology (continued)[J].中国翻译,2002,23(5):8-14. 被引量:4
  • 3乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,(2):18-18.
  • 4连淑能.英汉对比研究(重印本)[M].北京:高等教育出版社,2002..
  • 5王力.中国现代语法(下册)[M].香港:中华书局,1959.
  • 6郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2000(2):19-22. 被引量:44
  • 7仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:691
  • 8Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice-Hall:New York and London.1988.
  • 9Nida,Eugene A.& Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969.
  • 10Reiss,Katherina(1981/2000) Type,kind and individuality of text:decision making in translation[A].

二级参考文献9

  • 1The Oxford English Dictionary (Second Edition) on Compact Disc, Oxford: Oxford University Press, 1995.
  • 2Shakespeare, Hamlet,Ⅱ.ii: Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. See The Riverside Shakespeare,Boston: Houghton Mifflin Company, 1974, p. 1155.
  • 3Qian Zhongshu.《管锥编》,Beijing. China Press, 1980.
  • 4Qian Zhongshu.《谈艺录》,Beijing: China Press, 1979.
  • 5A. L. Kroeber and Clyde Kluckholm, Culture, New York:Vintage Books, 1952, pp.82-84,89-90,105.
  • 6Gu Zhengkun,“Seven Laws Governing the Patterns of Development of Eastern and Western Cultures”, in Cultural Dialogue & Misreading, ed. Mabel Lee & Meng Hua, Sydney: Wild Peony Pty Ltd, 1997, p. 63.
  • 7Lu Xun, The Complete Works ofLu Xun, Volume 4, Beijing:People's Literature Press, 1973, p.376..
  • 8A Collection of Essays on Translaion, ed. Luo Xinzhang,Beijing: Commercial Press, 1984, p. 286.
  • 9Vermeer, H.J.“Vom‘richtigen' Ubersetzen.”Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer, 1979, pp.62-76.

共引文献766

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部