摘要
自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。
Shengshengman is the best-known ci poem of Li Qingzhao , the most outstanding poetess of the Song dynasty. It vividly depicted the poetess's autumn melancholy by unique literary approaches. How is it translated? The author attempts to find the answer to this question by making a comparative study on four typical English translations of this ci poem.
出处
《萍乡高等专科学校学报》
2007年第4期84-86,91,共4页
Journal of Pingxiang College
关键词
李清照
《声声慢》
英译
Li Qingzhao
Shengshengman
English translations
comparative study