期刊文献+

心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起 被引量:6

A Comparative Study on English Translations Of Li Qingzhao's Shengshengman
下载PDF
导出
摘要 自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。 Shengshengman is the best-known ci poem of Li Qingzhao , the most outstanding poetess of the Song dynasty. It vividly depicted the poetess's autumn melancholy by unique literary approaches. How is it translated? The author attempts to find the answer to this question by making a comparative study on four typical English translations of this ci poem.
作者 周舟
机构地区 深圳大学
出处 《萍乡高等专科学校学报》 2007年第4期84-86,91,共4页 Journal of Pingxiang College
关键词 李清照 《声声慢》 英译 Li Qingzhao Shengshengman English translations comparative study
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1.《诗词翻译的艺术》[M].,.5页3.
  • 2The beauty of her words in expressing the ultimate forlornness in separation in this poem can only be suggested in the translation, p145.
  • 3David Hawkes: The Story of the Stone, Penguin BooksLtd, 1977,vol.1,p18.
  • 4刘绍铭.《翻译奇谈》[M].,1999年版..
  • 5A·C·格厄姆雷.《中国诗的翻译》[A]..《比较文学译文集》[C].,..
  • 6詹姆斯·邓恩.《翻译与影响,汉语向英语的转换》[J].《中国比较文学》,1990,(1).
  • 7陈明源.《常用词牌详解》[M].人民日报出版社,1987版..
  • 8.《李清照词鉴赏》[M].齐鲁书社出版,1986年版..
  • 9.《诗词翻译的艺术》[M].中国对外翻译出版公司,1986年版..
  • 10徐培均.《婉约词革》[M].华东师范大学出版社,2000年版..

共引文献34

同被引文献21

引证文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部