期刊文献+

论语篇连贯与翻译策略 被引量:1

On Discourse Coherence and Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 翻译实践中由于忽略语篇连贯而引发的误译屡见不鲜。从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并据此论述语篇视点与翻译策略之间的关系成为探讨的重点。目前,学术界研究的焦点已经从对词、句的关注转移到对语篇结构的研究。翻译时,应该遵循语篇结构理论的重要性,注重语境的需要,避免严重的翻译腔。 This paper is intended to present an insight into the research of the translation in terms of discourse analysis. Coherence does not only shed light on analysis of an article itself, but helps to exert tremendous impact on the translation pattern as well. Currently, the focus of research has transferred form the words, sentences to the integrated structure of the whole article.
作者 马绪光
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2007年第5期77-80,共4页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 语篇连贯 语境 衔接 HALLIDAY and HASAN 翻译策略 discourse analysis oherence context Halliday and Hasan translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Halliday M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Foreign Language Teaching and Research Press,1976.
  • 2[2]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:OUP,1978.
  • 3[3]Wilss,Wolfram.The Science of Translation[M].Gonter Narrver lag Tubingen,1982.
  • 4[4]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press,1986.
  • 5[5]熊沐清.论语篇视点[M].外语教学与研究,2001.
  • 6[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外出版公司,1986.
  • 7[8]喻皤琴.Chinese Literature Press,Best Chinese Storics,1949-1989.Panda Books.1989.

共引文献18

同被引文献43

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部