期刊文献+

论《金瓶梅》英译本的“得”与“失”

A CONTRASTIVE STUDY OF THE CHINESE AND ENGLISH VERSIONS OF JIN PING MEI
下载PDF
导出
摘要 《金瓶梅》全书100回,而英译本却只有49章。译者在选择时遵循的是"重在首尾,兼顾中间"原则,对人物姓名的翻译,译者使用了双重标准:"男音女意",章回标题的翻译基本上做到了"得意不忘形",熟语、习语的翻译则是"异化"为主。  Jin Ping Mei has 100 chapters in the original but its English version has only 49.In selecting what to translate,the translator's emphasis is on the two ends(beginning and end),while not neglecting the middle part.In character name translation,bouble standard is adopted.In rendering chapter titles into English,the translator tries to strike a balance between form and content.And "foreignization" is used in translating popular sayings and idioms.
出处 《云梦学刊》 2007年第5期145-147,共3页 Journal of Yunmeng
基金 湖南省教育厅资助科研项目(<金瓶梅>英汉对比研究 项目编号:06C394)
关键词 《金瓶梅》 翻译 对比 异化 Jin Ping Mei translation contrastive study gains and losses
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献43

共引文献392

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部