摘要
毛泽东在他的诗词中多次用到"飞"字,其构思巧妙,新颖奇特。译者怎样把含"飞"字的句式译成英语,才能传神达意,确实是一件不容易的事。本文挑选原诗词中若干实例,比较与分析国内翻译出版的4种译文,进而对其进行翻译学思考。
Mao Ze-dong employs several times the word" fly" in his poems, and the author chooses a few examples from the original poems to compare and analyze four versions published domestically. He also puts forwards his own suggestions on how to apprehend the deep implication to touch the flavor of the original.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第5期121-123,共3页
Foreign Language Research
关键词
翻译
理解
深层含义
translation
apprehension
deep implication