期刊文献+

对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略 被引量:17

下载PDF
导出
摘要 《反分裂国家法》在国际媒体中有Anti-Secession Law和Anti-Separation Law两种译法,"名"相近"实"相远。所以我们认为在对外宣传翻译中,那些有关国体国格、民族形象、政策实质、人文内涵等的语汇,需要认真对待,深入分析,力争抓住其核心意义,并要按照受众的思维习惯去表达。简言之,译"名"更要译"实"。
出处 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2007年第3期132-136,共5页 Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
  • 相关文献

参考文献3

同被引文献79

引证文献17

二级引证文献106

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部