摘要
从翻译美学角度探讨霍译本《红楼梦》回目的语言艺术及审美价值,选取回目中的典型译例,从音韵、形式、意境三方面,分析霍译是如何再现原文回目的美感要素。
This paper discusses the art of language and aesthetic value of the chapter rifles' English version in A Dream of Red Mansions translated by David Hawks so as to make a tentative analysis o their aesthetic value from the perspectives of rhythm and rhyme, form and artistic conception, as well as the translatability and limitation in translation of chapter ritles
出处
《南昌高专学报》
2007年第4期62-64,共3页
Journal of Nanchang Junior College
关键词
红楼梦
回目
翻译美学
音韵
形式
意境
chapter rifles
translation aesthetics
rhythm & rhyme
form
artistic conception