期刊文献+

从翻译美学角度谈《红楼梦》回目的英译 被引量:2

English Version of Chapter Titles in A Dream of Red Mansions from Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 从翻译美学角度探讨霍译本《红楼梦》回目的语言艺术及审美价值,选取回目中的典型译例,从音韵、形式、意境三方面,分析霍译是如何再现原文回目的美感要素。 This paper discusses the art of language and aesthetic value of the chapter rifles' English version in A Dream of Red Mansions translated by David Hawks so as to make a tentative analysis o their aesthetic value from the perspectives of rhythm and rhyme, form and artistic conception, as well as the translatability and limitation in translation of chapter ritles
作者 辛玉婷
出处 《南昌高专学报》 2007年第4期62-64,共3页 Journal of Nanchang Junior College
关键词 红楼梦 回目 翻译美学 音韵 形式 意境 chapter rifles translation aesthetics rhythm & rhyme form artistic conception
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1A Dream of Red Mansions (in three volumes), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Languages Press, 1978.
  • 2The Story of the Stone (in five volumes), translated by David Hawkes, Richard Clay ltd, 1986.

共引文献48

同被引文献12

  • 1王宏印.《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J].外语与外语教学,2002(1):54-57. 被引量:32
  • 2汪志伟.精湛·巧妙·缜密·深邃——漫谈《红楼梦》回目语言[J].红楼,2005(1):15-15. 被引量:1
  • 3A Dream of Red Mansions ( in three volumes) [ M ]. translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 4The Story of the Stone (in five volumes)[ M]. translated by David Hawkes. London: Richard Clay ltd, 1986.
  • 5谭栽喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 6红楼梦鉴赏辞典[Z].上海:上海古籍出版社,1989.
  • 7冯庆华.红楼艺坛一《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 8曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2003:126.
  • 9吉海虹.浅析《红楼梦》中回目的翻译[J].外语与翻译,2000,(1).
  • 10方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部