期刊文献+

Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies 被引量:8

Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies
原文传递
导出
摘要 Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity,as intended by Andrew Chesterman(1996,2004a,2006).The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals,highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole.The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglieisms whose aim is twofold:to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business,finance and economics vis -à-vis donor and roceptor languages,and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre. Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so. This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity, as intended by Andrew Chesterman (1996, 2004a, 2006). The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals, highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole. The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglicisms whose aim is twofold : to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis -a - vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis - a - vis original text production in a specific domain and genre.
作者 Sara Laviosa
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第5期56-63,共8页 Journal of Foreign Languages
关键词 相似性 差异性 翻译 英语教学 全局观 大学 corpus-based translation studies similarity difference Anglicism
  • 相关文献

参考文献30

  • 1Aitchison,Jean (1987),Words in the Mind:An Introduction to the Mental Lexicon,Oxford UK and Cambridge USA:Blackwell.
  • 2Anderman,Gunilla and Rogers,Margaret (eds.),(2005),In and out of English:For Better,for Worse?,Clevedon:Multilingual Matters.
  • 3Baker,Mona (1993),'Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications',in Mona Baker,Gill Francis and Elena Tognini -Bonelli (eds.),Text and Technology:In Honor of John Sinclair,Amsterdam:John Benjamins,233-50.
  • 4Baumgarten,Nicole,House,Juliane and Probst,Julia (2004),'English as Lingua Franca in Covert Translation Processes',The Translator 10(1):83-108.
  • 5Chesterman,Andrew (1993),' From “Is” to “Ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies',Target 5:1-20.
  • 6Chesterman,Andrew (1996),'On Similarity',Target8(1),159-164.
  • 7Chesterman,Andrew (1997),Memes of Translation.The Spread of Ideas in Translation Theory,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.
  • 8Chesterman,Andrew (2000),'A Causal Model for Translation Studies',in Maeve Olohan (ed.),Intercultural Faultlines.Research Models in Translation Studies 1:Textual and Cognitive Aspects,Manchester:St.Jerome,15-27.
  • 9Chesterman,Andrew (2004a),' Where Is Similarity?',in Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.),Similarity and Difference in Translation.Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation,New York,May 31-June 1,2001,Rimini:Guaraldi,63-75.
  • 10Chesterman,Andrew (2064b),'Beyond the Particular',in Anna Mauranen and Pekka Kujam? ki (eds.),Translation Universals:Do they Exist?,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,33 -50.

同被引文献78

引证文献8

二级引证文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部