摘要
Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so.This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity,as intended by Andrew Chesterman(1996,2004a,2006).The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals,highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole.The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglieisms whose aim is twofold:to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business,finance and economics vis -à-vis donor and roceptor languages,and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.
Corpus-based translation studies has grown considerably over the past fifteen years or so. This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity, as intended by Andrew Chesterman (1996, 2004a, 2006). The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals, highlighting the interdisciplinary nature of current investigations and their contribution to the progress of the discipline as a whole. The general framework proposed by Chesterman is also used to introduce an envisaged study of Anglicisms whose aim is twofold : to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis -a - vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis - a - vis original text production in a specific domain and genre.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2007年第5期56-63,共8页
Journal of Foreign Languages
关键词
相似性
差异性
翻译
英语教学
全局观
大学
corpus-based
translation studies
similarity
difference
Anglicism