期刊文献+

从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本 被引量:7

On the Two English Versions of Lu Xun's Short Stories from the Perspective of Literary Stylistics
下载PDF
导出
摘要 传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文中"前景化"语言时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,从而说明在翻译中文本的主题意义和美学价值的重要性,并从中探究了如何提高译者的文体能力,避免翻译中的"假象等值"问题。 In traditional fictional translation studies, much attention has been paid to transferring the content of the original, while the meaning of the linguistic form is left untouched upon. In translation, neglecting literary writers' artistic manipulation of the linguistic form will result in various kinds of "deceptive equivalence".This thesis applies literary stylistics in assessing the two English versions of Lu Xun's short stories and discusses the translation strategies adopted by the two translators in rendering the foregrounded features in the original and different stylistic effects resulting from these different translation strategies in the target language. It is to be hoped that, through our analysis and discussion of the two versions of Lu Xun's short stories, more attention is paid to literary stylistics in fictional translation so as to enhance translators' stylistic competence and avoid "deceptive equivalence" in translation.
作者 李良举
出处 《西藏大学学报(社会科学版)》 2007年第3期106-110,99,共6页 Journal of Tibet University
关键词 文学文体学 小说翻译 前景化 词汇 句法 人物话语 literary stylistics fictional translation foregrounding lexical expressions syntax speech and thought present
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Bassnett-McGuire.S.Translation Studies.London& New York:Metheuen,1980.
  • 2[2]Dan,Shen.Literary Stylistics and Fictional Translation.Beijing:Peking Univ.Press,1998.
  • 3[3]Leeck,G.N.&M.Short Stylein Fiction.London:Longman,1981.
  • 4[4]Nash,W."On a Passage from Lawrence's Odour of Chrysanthemums"in R.Carter(ed.)Language and Literature.London:George Allen&Unwin,1982.
  • 5[5]Short,M.H.Reading,Analysing and Teaching Literature.London:Longman,1989.
  • 6[6]Tytler,A.F.Essays on the Principle of Translation.London:J.M.Dent,1979.
  • 7林运来.鲁迅作品语言的变异艺术[J].语文教学通讯(初中)(B),2000(8):17-17. 被引量:1
  • 8刘世生.文学文体学:文学与语言学的交叉与融会[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2003,18(6):13-16. 被引量:24
  • 9刘世生.文学文体学:理论与方法[J].外语教学与研究,2002,34(3):194-197. 被引量:47

二级参考文献15

  • 1刘世生.文学文体学:理论与方法[J].外语教学与研究,2002,34(3):194-197. 被引量:47
  • 2R. Fowler. Linguistic Criticism [M]. New York:Oxford University Press, 1996. 26.
  • 3R. Fowler. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose (book review) [A], 1998. In Style, V. 32,No. 2. Wilson Select, http://newfirstsearch.global.oclc. org/.
  • 4M. Short. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose [M]. London: Longman, 1996. 255 - 348.
  • 5J. Thornborrow, S. Wareing. Patterns in Language-An introduction to language and literary style [M].London: Routledge; Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000. 15 - 143.
  • 6王振昌.高级英文写作教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.1—2.
  • 7Leech, G. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman.
  • 8Leech, G. and M. Short. 1981. Style in Fiction [M]. London: Longman.
  • 9Short, M. 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose [M]. London: Longman.
  • 10Thornborrow, J. and S. Wareing. 1998/2000. Patterns in Language - An introduction to language and literary style[M]. Beijing: Routledge / Foreign Language Teaching and Research Press.

共引文献63

引证文献7

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部