摘要
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。这种障碍源于汉语与英语的差异,即汉语重模糊,英语重明晰。汉语的表达重整体感应,是一种意境美的语言,而英语则讲究逻辑,重在形合,漠视所谓的整体感应。列举汉诗英译实例以探讨在翻译中应如何反映原诗的模糊词语。
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original. This obstacle can be traced back to the differences between Chinese and English. Chinese is characterized by its fuzziness, while English by its explicitness. Chinese stresses macro -induction and the beauty of artistic conception, while English which is analysis -based and hypotaxis - dependent is indifferent to this. By citing some examples of English translation of Chinese poems, this paper explores the reproduction of the vague words and expressions of the original.
出处
《天津外国语学院学报》
2007年第5期43-47,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
模糊词语
汉诗英译
模糊美
含蓄美
the vague words and expressions
English translation of Chinese poems
the esthetic effect offuzzy expressions
the esthetic effect of implicit expressions