期刊文献+

论汉诗英译与模糊词语 被引量:1

On English Translation of Chinese Poetry and the Vague Words and Expressions
下载PDF
导出
摘要 汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。这种障碍源于汉语与英语的差异,即汉语重模糊,英语重明晰。汉语的表达重整体感应,是一种意境美的语言,而英语则讲究逻辑,重在形合,漠视所谓的整体感应。列举汉诗英译实例以探讨在翻译中应如何反映原诗的模糊词语。 One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original. This obstacle can be traced back to the differences between Chinese and English. Chinese is characterized by its fuzziness, while English by its explicitness. Chinese stresses macro -induction and the beauty of artistic conception, while English which is analysis -based and hypotaxis - dependent is indifferent to this. By citing some examples of English translation of Chinese poems, this paper explores the reproduction of the vague words and expressions of the original.
出处 《天津外国语学院学报》 2007年第5期43-47,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 模糊词语 汉诗英译 模糊美 含蓄美 the vague words and expressions English translation of Chinese poems the esthetic effect offuzzy expressions the esthetic effect of implicit expressions
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

共引文献51

同被引文献7

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部