摘要
梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因,对于正确理解译本生成的历史条件、译者翻译策略的选择以及译本对目标文化的影响等问题有重要意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。
Liang Shiqiu's translation of The Complete Works of Shakespeare is a monumental work in Chinese translation history. The external factor of his translation is the result of his rational choice under the specified historical backgrounds, The internal factor is the interpretation of his literary thoughts. The premises are due to his elaborate selection of translation strategy. The analysis from the perspective of pest-colonialism translation theory makes important significance in correct comprehension of the translated works' historical conditions, translation strategy selection and effects on the target culture; meanwhile it also offers new thinking space for translation criticism.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第5期48-51,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
理性
人性
后殖民译论
《莎士比亚全集》
原因
reason
humanity
post-colonialism translation theory
The Complete Works of Shakespeare
causes