摘要
"翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。译者从"翻译法律"开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现"法律翻译"的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从"非法律人"到"适格法律翻译主体"的质的转换。
The difference of "translation of law" and "legal translation" doesn' t he in their word orders but in their substantial connotation, especially in the eligibility (properness) of the translators of laws. Beginning from translation of law, a legal translator has to undergo a long and arduous process to gain a marvelous insight into legal language, and ultimately reach the lofty goal of legal translation. Only in this way can he transfer from a layman into a "proper legal translator. "
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第5期106-111,共6页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
翻译法律
法律翻译
主体
适格
translation of law
legal translation
translator
properness