期刊文献+

从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论 被引量:28

From Translation of Law to Legal Translation:On Properness of Legal Translators
下载PDF
导出
摘要 "翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。译者从"翻译法律"开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现"法律翻译"的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从"非法律人"到"适格法律翻译主体"的质的转换。 The difference of "translation of law" and "legal translation" doesn' t he in their word orders but in their substantial connotation, especially in the eligibility (properness) of the translators of laws. Beginning from translation of law, a legal translator has to undergo a long and arduous process to gain a marvelous insight into legal language, and ultimately reach the lofty goal of legal translation. Only in this way can he transfer from a layman into a "proper legal translator. "
作者 宋雷
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期106-111,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译法律 法律翻译 主体 适格 translation of law legal translation translator properness
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献31

共引文献1726

同被引文献282

引证文献28

二级引证文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部