期刊文献+

互文性视角下的诗歌译者主体性 被引量:5

On Translator's Subjectivity in Poetry Translation from the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 在语际转换中,诗歌语言形式与内容间的冲突彰显凸出,甚至无法兼顾。诗歌翻译因此被公认为是文学翻译中难度最大而颇具价值的翻译。互文性视角下的诗歌译者在翻译中兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥直接影响到译诗的质量。诗歌译者只有在自己兼具的这三重身份方面加强自身素养,才能合理地发挥其主体性,译出诗之佳品。 Poetry translation is generally held to be the most difficult, demanding and possibly rewarding form of literary translation due to the subtlety and delicacy in the language of poetry and the differences between source language and target language. Thus, in poetry translation, translator's subjectivity is of great importance, for his identity is tripled as reader, interpreter and author in view of intertextuality. In the process of poetry translation, the optimal play of a translator's subjectivity on the hierarchical levels of reading, interpreting and translating the original poem is decisive for him to create a good version in target language.
作者 黄勤
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期123-127,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 互文性 诗歌 译者 主体性 翻译 intertextuality poetry translator subjectivity translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献38

共引文献1908

同被引文献25

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部