期刊文献+

谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译 被引量:2

Solutions to Translating Metaphor in Chinese- Japanese Translation
下载PDF
导出
摘要 不论是在汉语还是在日语中,隐喻这一修辞手法都经常使用。但具体地来看,两种语言的隐喻既有相似处又有相异处,因而在翻译过程中,如何处理好句中隐喻的翻译是十分重要的,同时也存在着一定的难度。笔者将隐喻的翻译方式总结为:直译、借用、替换、添词、意译五大类别。本文将以一些译文为例,从汉译日的角度总结并探讨汉译日过程中隐喻的处理方式。 Generally speaking, metaphor is one of the figures of speech which are used widely, no matter in Chinese or in Japanese. Nevertheless, in specific, the application of metaphor in the two different languages differ from each other though, of course, they are similar to certain extent. Therefore, how to deal with metaphor-translating probably is very important, which in the meantime is somewhat difficult. This essay bases on some selected Chinese-to-Japanese translation. The author sums up five types of metaphor, they are respectively: literal translating, paraphrasing, substituting, converting and words-supplementing. The author also suggests several ways to master metaphor-translating in the Chinese-to-Japanese translation.
作者 梁少逸
出处 《北京第二外国语学院学报》 2007年第8期23-26,73,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 隐喻 翻译 喻义 metaphor, translation, metaphoric meaning
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[2]吴友富.国俗语义学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部