摘要
J.M.库切的《福》是对丹尼尔·笛福《鲁滨孙漂流记》的改写,两者形成典型互文性关系。《福》颠覆了后者作为传统殖民文学的权威的神话,提出关于欧洲中心主义和南非历史等问题的思考。本文运用后殖民理论,从面目全非的环境、失语的主人、依然沉默的奴隶与开始掌握话语权的女性三个方面探讨《福》对《鲁滨孙漂流记》所作的互文性改写,试图揭示原作所包含的殖民主义和种族主义的话语,分析J.M.库切为殖民地人民争取话语权的途径。
出处
《外语与翻译》
2007年第3期54-59,共6页
Foreign Languages and Translation