摘要
本文指出在中国植物病理学及其相关文献中,一些中文译名的确切意义及其正确的选用似乎有商榷的必要。本文特别指出一些名词的译法和它们的确切涵义以及个别词的错译。有些是文义不够确切,有些是两种不同的译法。这些词在本文提出的有如下述:机理、机制、真菌、菌物、传染、侵染、感染、侵染循环、生活史、寄主、宿主、核苷、核甙、病毒、毒素、支原体、类菌原体、植原体、相克性、协生性、粒子、立体、衣壳、蓝绿藻。
出处
《植物病理学报》
CAS
CSCD
北大核心
1997年第2期104-106,共3页
Acta Phytopathologica Sinica