期刊文献+

诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文 被引量:28

Poem Translation in the Light of Reception Theory: An Analysis of Several Versions of a Poem by Wang Wei
下载PDF
导出
摘要 接受美学理论将读者拉入文学研究的视野,确立了读者的中心地位。这种研究重心从作者和作品转移到读者的研究方法不仅对文学研究有很大的影响,而且对诗歌翻译也带来了新的启示。本文从接受美学的角度,在评析了王维《送元二使安西》的几种不同译本的基础上,指出:诗歌由于具有特殊的文学和美学特征,其翻译中译者的主体性表现得更加突出,诗歌翻译也因此更显“异人异译”的特质。 By emphasizing the active involvement of readers in understanding texts, Reception Theory proposes that text understanding is readermotivated. The shifting of focus on the author and the text to the reader affects not only literary study but also poem translation. On the basis of Reception Theory and the analysis of several renderings of one of Wang Wei's poem into English, this paper argues that the subjectivity regarding the translator is especially given prominence in poem translation,which consequently has a quality of openness and individuality.
作者 伍小君
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期56-58,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 接受美学 诗歌翻译 主体性 Reception Theory poem translation subjectivity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献24

  • 1端木三.汉语的节奏[J].当代语言学,2000,2(4):203-209. 被引量:77
  • 2许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 3海德格尔.荷尔德林诗的阐释[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 4北岛.狄兰·托马斯,通过绿色导火索催开花朵的力量[J].收获,2005,(3):97-112.
  • 5辜正坤.诗歌可译与不可译问题[A]..中西诗比较鉴赏与翻译理论[C].北京:清华大学出版社,2003.374.
  • 6利科 汪堂家 译.活的隐喻(1975)[M].上海:上海译文出版社,2004.406.
  • 7维果斯基 李维译.思维与语言(1934)[M].杭州:浙江教育出版社,1997.159-165.
  • 8维特根斯坦 贺绍甲 译.逻辑哲学论(1921)[M].北京:商务印书馆,1996.44.
  • 9杨亦鸣.基于神经语言学的中文大脑词库初探[A]..语言的神经机制与语言理论研究[C].上海:学株出版社,2003.20-21.
  • 10Bassnet, Susan. Translating the Seed: Poetry and Translation [A].Susan Bassnet & Andr 6 Lefevere. Constructing Culture: Essay on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:57-74.

共引文献71

同被引文献159

引证文献28

二级引证文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部