摘要
接受美学理论将读者拉入文学研究的视野,确立了读者的中心地位。这种研究重心从作者和作品转移到读者的研究方法不仅对文学研究有很大的影响,而且对诗歌翻译也带来了新的启示。本文从接受美学的角度,在评析了王维《送元二使安西》的几种不同译本的基础上,指出:诗歌由于具有特殊的文学和美学特征,其翻译中译者的主体性表现得更加突出,诗歌翻译也因此更显“异人异译”的特质。
By emphasizing the active involvement of readers in understanding texts, Reception Theory proposes that text understanding is readermotivated. The shifting of focus on the author and the text to the reader affects not only literary study but also poem translation. On the basis of Reception Theory and the analysis of several renderings of one of Wang Wei's poem into English, this paper argues that the subjectivity regarding the translator is especially given prominence in poem translation,which consequently has a quality of openness and individuality.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第10期56-58,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
接受美学
诗歌翻译
主体性
Reception Theory
poem translation
subjectivity