摘要
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。
The purpose of advertisement translation is to promote the sale of one country's various kinds of goods to people of different cultures and make the latter accept the former, Each language has its cultural implication, so is the language used in advertising especially in this economic society. Among the present problems of advertisement translation in china, some are related to language level, but most are the wrong and inappropriate translations eansed by the lack of knowledge of two kinds of cultures. Starting from the definition of advertisement and the characteristics of the advertisement language, this thesis focuses on the influence of cultural differences in its translation from the aspects of language, custom, social and historical background.
出处
《双语学习》
2007年第10M期167-168,共2页
SHUANG YU XUE XI
关键词
广告
文化差异
翻译
跨文化交流
advertisement
cultural difference
translation
cross - Cultural communication