摘要
文章运用信息论和图式理论的相关原理,并结合译例分析与讨论经贸外宣资料汉英翻译中信息传递的途径。研究表明,为了有效地传递经贸信息,达到经贸外宣资料的对外宣传效果,译者应主动地适应译语读者的认知图式,适时地降解信息的难度,增加信息的可及性;适量地删除冗余信息,提高信息传递的效率;重组源语语篇信息,在译语语篇中重构信息连贯关系。
Based on information theory and schema theory, and with examples analysis' the author explores transference of information in translating economic literature from Chinese to English. The paper reveals that, in order to achieve the propaganda effect by effective transference of economic information, translators should adapt themselves to the target readers' cognitive schema, degrade difficulties of information timely and increase the accessibility of information; delete redundant information properly and improve the efficiency of transference of information; reorganize source discourse information and reconstruct the relationship of informational coherence in target discourses.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2007年第5期133-137,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
经贸外宣资料
英译
信息传递
信息的可及性
冗余信息
信息连贯
economic literature
translation
transference of information
accessibility of information
redundant information
informational coherence