摘要
充分运用汉译佛经的同源异译经进行比较是研究佛经语言的一种重要方法。《道行般若经》和《大明度经》是两部具有同源关系的异译经,都属于"般若经"系列。《道行般若经》由东汉支谶所译,《大明度经》由三国支谦所译。与《道行般若经》相比,《大明度经》在代词的使用上较为多样化,语气词的使用频率也更高,并删掉了《道行般若经》中原有的某些句子成分,改换了个别句式。造成这些差异的原因在于《道行般若经》偏向口语化,《大明度经》偏向于文雅化。
Comparing different translations from the same source text is one important method to research Buddhist language. The paper is targeted at Dao Hang Bo Ruo Jing translated by Zhi Chen in the Later Han Dynasty and Da Ming Du Jing translated by Zhi Qian in the rI3aree Kingdoms, two translations from the same text belonging to Bo Ruo Jing. Compared with Dao Hang Bo Ruo Jing, Da Ming Du Jing possesses more uses of pronouns and a higher percentage of modal particles. In addition, Da Ming Du Jing deletes some sentence elements and changes some sentence patterns in Dao Hang Bo Ruo Jing. All these differences are caused by the oral style of Dao Hang Bo Ruo Jing and the literary style of Da Ming Du Jing.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2007年第5期83-86,共4页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词
《道行般若经》
《大明度经》
语法对比
代词
语气词
口语化
文雅化
Dao Hang Bo Ruo Jing
Da Ming Du Jing
grammatical comparison
pronoun
modalparticle
oral style
literary style