期刊文献+

商标词翻译要坚持“本土化”原则——兼谈翻译的“相异性” 被引量:2

The Translation of Brands and Localization——And Also on the “Diversity” of Translation
下载PDF
导出
摘要 中国品牌有巨大潜力走向世界,商标词的国际化是中国品牌国际化的第一步,商标词国际化的最根本的途径是通过翻译这一渠道,而商标词的翻译不仅是两种语言的接触,更是两种文化的交融。在中外文化交流中,翻译具有传递“相异性”的功能,即要尊重原作的“异质”生命,在民族身份认同中植入相异性因素,经历一个“本土化”,即“归化”的过程。  Chinese brands have great power to become internationalization,the internationalization of trademark is the first step through translation,and the translation of trademark is not only the contact of two languages,but also the mergence of the two cultures.In the process of the intercultural communication,translation can pass "diversity",to insert "diversity" in the national identity,to localize,also means the process of domestication.
作者 文红
出处 《怀化学院学报》 2007年第4期76-77,共2页 Journal of Huaihua University
关键词 商标 文化交融 翻译相异性 本土化 归化 trademark mergence of the two cultures localization domestication
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1[5]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 2艾·里斯.品牌定位[M].北京:中国友谊出版社,1991.
  • 3张文天.名牌商标[M].北京:中国水利水电出版社,1996.
  • 4周旭.商标与企业形象[M].长沙:湖南美术出版社,1996.
  • 5Harris, M. Oxen, Pigs, Wars and Witches: the mystery of culture. New York: Random House, 1974.
  • 6Samovar, L. et al. Understanding Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Co. , 1981.

共引文献76

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部