摘要
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗"三美"论来探讨它们在英译中的处理。对于非修辞性色彩词,一般直译,但需注意色彩的变幻性和模糊性。而对于含特殊文化内涵的非修辞性色彩词,不应想当然地译为英语中相对应的色彩,而应采用意译,以求更忠实原文。还有一类词,虽本身不含特殊文化内涵,却也要采取意译,以使译文尽可能体现原诗的意美、音美和形美。对于修辞性色彩词,作者分别从借代、双关、比喻这三个角度出发,阐明英译时应体现该修辞的手法,这样才能使译文保持原汁原味。此外,对于一些非修辞性色彩词,翻译时如果能适当地运用修辞格,将使译文锦上添花。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong' s theory of Three Beautifulness when translated into English. The non-rhetorical color words are usually metaphrazed while those which have special cultural connotation are free translated in order that the beautifulness in meaning will still be conveyed in the target language. Another group of words also need free translating to guarantee their three beautifulness to the largest extent. As for rhetorical ones, the author explores in terms of synecdoche, pun and comparison, and concludes that such rhetorical devices should be represented as much as possible in order to be loyal to the original version.
出处
《四川教育学院学报》
2007年第B10期145-148,共4页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
古诗词
色彩词
修辞性
非修辞性
意关
ancient poetry
color words
rhetoric
non - rhetoric
beautifulness in meaning