期刊文献+

英汉翻译中词义的具体化与抽象化

On concrete and abstract forms in English-Chinese translations
下载PDF
导出
摘要 对于英语中以实喻虚的形象表现手法,在英汉翻译时,应设法维系其原文的具体性及形象性。一个常用方法是将英语的"以实喻虚"译成汉语的"以实喻虚",即"实"作"实"。将"以实喻虚"表达中的"实"作"虚"译也是一种常用的方法,但这仅限于在直译行不通的情况下才采用。 In English-Chinese translations, the concrete and the abstract forms should be employed in the literal and free translation methodologies. A common method in the English-Chinese translation is the literal translation, otherwise the free or liberal translation.
作者 路清明
出处 《石家庄职业技术学院学报》 2007年第5期46-47,55,共3页 Journal of Shijiazhuang College of Applied Technology
关键词 英汉翻译 直译 意译 以实喻虚 English-Chinese translation literal translation free translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部