期刊文献+

语篇衔接与英汉同声传译

Discourse Cohesion and English-Chinese Simultaneous Interpreting
下载PDF
导出
摘要 文章从照应、替代、省略、连接和词汇衔接等方面结合口译实例,探讨了英汉同声传译在语篇衔接层面出现的问题,指出英汉同声传译要从语篇分析入手,注重上下文的衔接,译文才会自然流畅、主题突出。 From the aspects of reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, the essay discusses discourse cohesion in English - Chinese simultaneous interpreting through cases, and points out that discourse analysis plays an important role in English - Chinese simultaneous interpreting and emphasis should be given to cohesion in order to produce alluent interpretation.
作者 原灵杰
机构地区 新乡医学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第6期87-89,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 语篇衔接 同声传译 语篇分析 discourse cohesion simultaneous interpreting discourse analysis
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amstetdam/Philadelphia:John Banjamins Publishing Company,1995.
  • 2[2]Halliday,M.A.K & Ruquiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部