摘要
文章从照应、替代、省略、连接和词汇衔接等方面结合口译实例,探讨了英汉同声传译在语篇衔接层面出现的问题,指出英汉同声传译要从语篇分析入手,注重上下文的衔接,译文才会自然流畅、主题突出。
From the aspects of reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, the essay discusses discourse cohesion in English - Chinese simultaneous interpreting through cases, and points out that discourse analysis plays an important role in English - Chinese simultaneous interpreting and emphasis should be given to cohesion in order to produce alluent interpretation.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007年第6期87-89,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
语篇衔接
同声传译
语篇分析
discourse cohesion
simultaneous interpreting
discourse analysis