期刊文献+

奈达翻译理论中的尴尬 被引量:2

Awkwardness in Nida's Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 尤金.奈达为翻译理论的发展做出了不小的贡献。但奈达译论中存在明显的偏颇和不足,集中反映在他的"动态对等"、"读者反应"、"语言表现力"、"翻译即交际"、"翻译‘三性原则’"等新概念上。这种偏颇和不足的根源在于他学术经历、翻译实践和价值标准的局限性。 Eugene A Nida has made no small contribution to the development of translation theory, yet awkwardness is also found in his new concepts of translation on “dynamic equivalence”, “readers'response”, “genius of language”, “translation equal to communication”, “three criteria for translation”, etc. The root cause of this awkwardness lies in the limitations of his academic experiences, translation practice and his values.
作者 周开鑫
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第5期111-114,119,共5页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 奈达 译论 尴尬 根源 Nida translation theory awkwardness root cause
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Nida Eugene A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 2[3]中雨平.西方翻译理论精选[C].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  • 3[4]辜正坤,史忠义.国际翻译学新探[C].天津:百花文艺出版社,2006.
  • 4[5]Quirk Randolph et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.
  • 5[7]Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bri11,1964.

共引文献1

同被引文献19

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部