期刊文献+

《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,充满着比喻性习语及其有关的语汇。对这些词语的喻体理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从直译法视角就《红楼梦》两译本习语喻体翻译的策略与方法展开探讨。
作者 庄国卫
机构地区 盐城师范学院
出处 《辽宁行政学院学报》 2007年第10期108-108,110,共2页 Journal of Liaoning Academy of Governance
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部