摘要
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。
“Goldbach's Conjecture”,as a translational term as well as a mathematic one,is supposed to coordinate Eugene A.Nida's theory on communicative function of languages in this paper.To find translation strategies for titles of English movies,this paper investigates the features of movies titles,the limitation of cultural translation and the dynamic equivalence,as to point out that a translator should combine creatively his techniques and artistry,i.e.handle flexibly the alienation caused by the thought and culture difference between the east and the west,striving for achieving the cultural communicative equivalence in the source and the target language.It also attempts to imply the target language orientation,i.e.audience-oriented,guided by the theory of the communicative function,as to clarify the cultural connotation in the faithful and expressive translation with the representation of a unique language.
出处
《怀化学院学报》
2007年第6期80-82,共3页
Journal of Huaihua University
关键词
哥德巴赫猜想
片名特点
文化的可译性限度
动态对等
策略
“Goldbach's Conjecture”
features of movies titles
the limitation of the cultural translation
dynamic equivalence
strategies