期刊文献+

翻译与现代新诗命名

下载PDF
导出
摘要 中国现代新诗是在外国诗歌影响下发生、发展的,外国诗歌在绝大多数情况下并不是直接作用于新诗创作的,而是经由翻译这一中介影响中国诗坛。诗歌翻译是一个非常复杂的精神生产活动,误读是其固有特点,以至不少诗人、学者从译诗难以保留原语诗歌情感、意蕴立场出发,坚信诗歌是无法翻译的。严格意义上讲,这种观点是有道理的。但是,自19世纪中后期开始,翻译诗歌却大量出现于中国诗坛。因此,积极的态度应该是认真地审视、研究那些大量存在的译诗,挖掘它们与中国新诗之间的复杂关系。事实上,翻译诗歌与中国新诗关系源远流长,二者相互渗透,相互哺育,共同构成了20世纪中国诗坛的壮丽景象,然而长期以来学界对这一现象不够重视,少有全面、深入的研究成果。本期刊发的这组笔谈,从不同角度对翻译诗歌与中国新诗关系作了深入探讨,期望能为中国现代新诗研究贡献智慧。
出处 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2007年第5期176-179,共4页 Study & Exploration
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

  • 1傅浩.《诗歌翻译对诗歌创作的影响》[N].载《中华读书报》,2004年4月21日第19版.
  • 2the entry "vers libre" in OED.
  • 3Some Imagist Poets, 1916: An Annual Anthology, Boston & NY: Houghton Mifflin, 1916, p. xi, p. xi, pp. ix - x. p. ix. D. xii. D. vi.
  • 4Walter Whitman, "Preface to the 1855 Edition of Leaves of Grass," in George McMichael et al, eds. , Anthology of American Literatttre, vol. I, 2nd, NY: Macmillan, 1980, p.1778, p.1786.
  • 5Alex Preminger et al. eds , The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Priceton: Priceton UniversityPress, enlarged ed. , 1974, p. 289.
  • 6Peter Jones, "Introduction" to Imagist Poetry, Penguin Books, 1972, p. 18, p. 23, p. 43.
  • 7Richard Ellmann and Robert O'Clair eds. , The Norton Anthology of Modern Poetry, Norton, 1973,p. 372.
  • 8庞德后来承认了这一点,Peter Jones ed.Imagist poelry,p.19.
  • 9Peter Jones ed.,Imagist Poetry,P.129,p.129, P.133.
  • 10Some Imagist Poets: An Anthology, Boston & NY: Houghton Mifflin. 1915, pp. vi- vii.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部