摘要
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的翻译则必须服务于作品的"文学性"。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。
Idiom translation can be classified into two basic categories: dictionary translation and pragmatic translation in literary context. The literariness-oriented translation of idioms is quite different from the translation made in dictionaries that is generally done isolatedly and statically. We hold that the different understandings with which the British and Chinese nationalities endow the same cultural image or the particular cultural image unknown by target readers in another cognitive environment often result in misleading translation of idioms.
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2007年第5期98-101,共4页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
基金
教育部全国基础教育外语教学研究资助(JJWYYB2006074)
关键词
成语
异化
成语翻译
文学语境
idiom
foreignization
idiom translation
literary context