摘要
针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡.王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识。
In order to help readers better understand the life and works of Lin Huiyin,this paper gives a brief introduction to her Chinese version of Oscar Wilde's "The Nightingale and the Rose", analyzing its significance in the history of translating foreign literary works into Chinese, its linguistic features, its tendency of domestication and its shortcomings like misinterpretation.
出处
《龙岩学院学报》
2007年第5期89-91,101,共4页
Journal of Longyan University
关键词
林徽因
翻译
夜莺与玫瑰
译作分析
Lin Huiyin
translation
"The Nightingale and the Rose"
translation analysis