期刊文献+

简评林徽因译《夜莺与玫瑰》 被引量:13

Analysis of Lin Huiyin's Chinese Version of "The Nightingale and the Rose"
下载PDF
导出
摘要 针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡.王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识。 In order to help readers better understand the life and works of Lin Huiyin,this paper gives a brief introduction to her Chinese version of Oscar Wilde's "The Nightingale and the Rose", analyzing its significance in the history of translating foreign literary works into Chinese, its linguistic features, its tendency of domestication and its shortcomings like misinterpretation.
作者 郑锦怀
机构地区 泉州师范学院
出处 《龙岩学院学报》 2007年第5期89-91,101,共4页 Journal of Longyan University
关键词 林徽因 翻译 夜莺与玫瑰 译作分析 Lin Huiyin translation "The Nightingale and the Rose" translation analysis
  • 相关文献

参考文献6

  • 1张筠艇.闽籍女性翻译家群体[J].龙岩师专学报,2004,22(2):113-114. 被引量:4
  • 2戴文葆.胡愈之译文集:上卷[G].南京:译林出版社,1999.
  • 3蔡清富,穆立立.穆木天诗文集[M].长春:时代文艺出版社,1985.
  • 4梁从诫.建筑家的眼睛诗人的心灵(代序)[M]//林徽因.林徽因诗集.北京:人民文学出版社,1985.
  • 5曹汛.寻找一篇文章[N].光明日报,1999-04-08(7).
  • 6张菊香,张铁荣编著.《周作人年谱1885-1967》,《域外小说集》第二集.

二级参考文献4

  • 1[2]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.
  • 2[2]李景端 .冰心翻译成就同样珍贵 [N].中华读书报, 1999, 04- 14(2).
  • 3张筠艇.访翻译家沈师光先生[J].福建乡土,1996,(12):9.
  • 4[4]郭延礼 .二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖 [N].中华读书报, 2002- 05- 13(2).

共引文献4

同被引文献71

引证文献13

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部