期刊文献+

论词义内涵的联想意义与跨文化交际的实现

Discussion on the Associated Meaning of Words' Connotation and the Realization of Cross-culture Communication
下载PDF
导出
摘要 英语词汇和汉语词汇在意义上并不完全对应。于是有了词汇涵义的字面意义(即基本的或明显的意义)与词汇的隐含或附加的意义(即联想意义),而最值得注意的是词汇的联想意义,因为跨文化交流的实现更多体现的是它的联想意义。 There is no exact equal meaning between Chinese words and English words. We can divide the meaning into two categories: one is denotation of the words (the basic meaning or obvious meaning) ; the other is implied or added meaning in words connotation (the associated meaning). Between these two, the associated meaning demands more attention, because the realization of cross-culture communication embodies more of the words associated meaning.
作者 杨秋云
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期414-416,共3页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 比较文化 词义 联想意义 文化差异 Culture comparison Meaning of the words Associated meaning Culture difference
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[2]杰夫里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987:214
  • 2[3]Lyons J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:102.
  • 3[4]Nida,Eugene A.language Culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991:46.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部