摘要
英语词汇和汉语词汇在意义上并不完全对应。于是有了词汇涵义的字面意义(即基本的或明显的意义)与词汇的隐含或附加的意义(即联想意义),而最值得注意的是词汇的联想意义,因为跨文化交流的实现更多体现的是它的联想意义。
There is no exact equal meaning between Chinese words and English words. We can divide the meaning into two categories: one is denotation of the words (the basic meaning or obvious meaning) ; the other is implied or added meaning in words connotation (the associated meaning). Between these two, the associated meaning demands more attention, because the realization of cross-culture communication embodies more of the words associated meaning.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2007年第4期414-416,共3页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
比较文化
词义
联想意义
文化差异
Culture comparison
Meaning of the words
Associated meaning
Culture difference