期刊文献+

“形象工程”英译及其他 被引量:1

Translation of "形象工程" and Others
下载PDF
导出
摘要 本文从"形象工程"的英译文引出文章主题,例析了15个时事政经词语的译文,并进一步举例说明,具有中国特色的普通词语的理解问题更突出,而专业术语的主要问题在表达。鉴于此,文章指出汉语词语的理解要结合语境和国情,译文措辞应坚持以读者为本的原则,遵循英语表达习惯和学科规范。最后提出译者与专业学者合作搞翻译的建议。 With the English versions of “形象工程”, the paper introduces C-E translation of China's current affairs, politics and economics as its subject. Then it briefly discusses 15 lexical items, revealing their defect in translation. With more illustrations the paper tries to show that mistaken understanding of non-technical items is more prominent whereas faulty diction is more serious in technical terms with Chinese characteristics. In view of that, the paper argues that understanding should be based on context and China's situations while English wording should be reader-orientated, conforming to English and academic norms. Lastly, it proposes joint efforts of translators and researchers in social sciences for the undertaking of translation.
作者 官忠明
出处 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期54-57,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 “形象工程” 时事 政经 翻译 专业术语 "prestige projects" current affairs politics and economics understanding translation technical terms
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bruce Einhorn,Dexter Roberts.Now College GradsCant’Find a Job[].Business Week.2004
  • 2Frederik Balfour.Another Big Reason Why China Won’tRevalue[].Business Week.2003
  • 3.No right to work[].Economist.2004
  • 4.No sign of a landing[].Economist.2005
  • 5.Special Report:“Where are the patients?”[].TheEconomist.2004
  • 6.Special Report:“A great wall of waste”[].Economist.2004
  • 7.Special Report:“The Rise of a New Power”[].U SNews&World Report.2005
  • 8.“The Economic Perspective for thePeople’s Republic of China"[]..

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部