期刊文献+

从《婴宁》英译文对比看如何传递原著的精髓 被引量:5

On Preservation of the Essence of the Source Text in the Two English Versions of Ying Ning
下载PDF
导出
摘要 本文从如何处理源语作品中的文化因素、如何传递原作风格和误译三方面,对《婴宁》的两个英译本进行了比较。说明由于译者采用的翻译策略不同,呈现出的译本也不同,对原作的精髓传递的程度也不同。 Through a comparison of the two English versions of Ying Ning from the following three perspectives: the handling of cultural implications, faithfulness to the literary style and mistranslation, this paper attempts to disclose that the translation strategy employed by the translator determines how well the essence of the source text is preserved in the target text.
作者 陈璟霞
出处 《山东外语教学》 2007年第5期84-89,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 教育部人文社会科学研究2006年度规划项目《译介学视角下的中国古典文学作品英译》的研究成果。项目批准号为06JA75011-44041
关键词 《婴宁》 文化内涵 风格 误译 翻译策略 Ying Ning cultural implication style mistranslation translation strategy
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Mair,D.C,&V.H.Mair tran.Strange Talesfrom Make-Do Studio[]..2004

同被引文献22

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部