摘要
本文从如何处理源语作品中的文化因素、如何传递原作风格和误译三方面,对《婴宁》的两个英译本进行了比较。说明由于译者采用的翻译策略不同,呈现出的译本也不同,对原作的精髓传递的程度也不同。
Through a comparison of the two English versions of Ying Ning from the following three perspectives: the handling of cultural implications, faithfulness to the literary style and mistranslation, this paper attempts to disclose that the translation strategy employed by the translator determines how well the essence of the source text is preserved in the target text.
出处
《山东外语教学》
2007年第5期84-89,共6页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
教育部人文社会科学研究2006年度规划项目《译介学视角下的中国古典文学作品英译》的研究成果。项目批准号为06JA75011-44041
关键词
《婴宁》
文化内涵
风格
误译
翻译策略
Ying Ning
cultural implication
style
mistranslation
translation strategy