摘要
从表意汉字不随语音变化而变化的属性及汉语文化的共时态特点出发,文章对"能指"和"延异"之于中西方文字及文学文本所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。
Different from alphabetic writing systems, the Chinese ideographic writing system does not alter its characters along with sound changes and the study of Chinese culture can, therefore, follow a synchronic approach. This paper makes a contrastive study of different significance of differance and signifier in the Chinese language and the European languages, pointing out that deconstructive translation theory is biased against literary language.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2007年第5期88-93,共6页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词
汉字
解构
能指
延异
Chinese ideograph
Deconstructivism
Signifier
Differance