摘要
关于"异化""归化"的争论已久,文章主要以"龙"的译作并结合其它译例入手,通过"异化"与"归化"阐释其折射出翻译的时空观。随着时空的变换,有些译例过去可谓"异化",可能今天已然成为"归化";在他人眼中的"异化"有可能早被人接受为"归化";此外,"异化"还是"归化"完全可以取决于译者翻译的空间观包括译者的文化取向。翻译活动本身即穿梭于"异化"与"归化"间,看待"异化"与"归化"要从时空的角度看,包括译者本身的文化取向。无论是"异化"还是"归化",就两者本质而言,都是为了"优化",抑或是达到"等化",是为达到最佳翻译效果的策略和手段而已。
Although many papers on “foreignization” and “domestication” are issued, with translations of the keyword “dragon” and other examples, and the help of “foreignization” and “domestication” in translation, this paper is an attempt at the elucidation of the Space Time in Translation reflecting in “foreignization” and “
domestication”. The adoption of “foreignization” or “domestication” is entirely determined by the translator or his cultural orientation. In a nut, both “domestication” and “foreignization” are on a shift-basis with the changes of time and space; both of them are strategies and approaches aiming for optimization or equivalence in translation.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2007年第5期94-97,共4页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词
异化
归化
文化取向
时空观
foreignization
domestication
cultural orientation
space & time