期刊文献+

形式对等和神似标准适用性和局限性

The Dualism of Translated Poetry Functionality versus the Monism of the Formal Equivalence Criterion
下载PDF
导出
摘要 接受美学读者反映中的"读者"是一个相对笼统的概念。文学作品的读者至少可以分为以研究借鉴为阅读目的的学者型和以愉悦为目的的普通型两大群体。满足这两类读者群需求的译诗在形意的传递上必然各有侧重。作为检验译诗质量的形式对等标准可能适用于侧重于形似的译诗,但不一定适合用来检验注重欣赏价值的译诗。 The concept of the reader in the Theory of Reception Aesthetics is rather general. In fact, readers of literary works can be divided into two groups those with the purpose of research and drawing and those with the purpose of pure enjoyment. To meet the needs of one or the other group, the translator must emphasize either the form or the sense of the original poem. The Formal Equivalence Criterion may be used to assess the quality of one style of translation, but not both.
作者 吴来安
出处 《湖北教育学院学报》 2007年第9期47-49,共3页 Journal of Hubei Institute of Education
关键词 读者 形式对等 诗歌翻译 双重性 一元化 reader formal equivalence criterion poetry translation dualism monism
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

共引文献117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部