期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》
下载PDF
职称材料
导出
摘要
德国功能翻译理论认为,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则;翻译过程中使用的方法和策略是由翻译的目的决定的。翻译不是纯语言的转换,它更多体现了跨文化交际的需要。依照"目的法则",林语堂在《重编中国传奇》中采用变译的翻译方法对中国古代传奇小说进行创造性的改编,凸显人类个性主题,传递中国文化信息,这是译文文本得到响应的重要因素。
作者
谢晓华
机构地区
漳州师范学院外语系
出处
《湖北教育学院学报》
2007年第9期114-116,共3页
Journal of Hubei Institute of Education
关键词
功能翻译理论
目的法则
变译
人性主题
林语堂
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
2
共引文献
6
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
施萍.
《中国传奇》:林语堂对中国古代传奇小说的现代阐释[J]
.中国文学研究,2003(4):98-103.
被引量:7
2
马新国.西方文论史[M]高等教育出版社,1994.
二级参考文献
2
1
施萍.
论林语堂的“立人”思想[J]
.中国文化研究,2001(2):61-67.
被引量:4
2
施萍.
自救与自然:论林语堂小说中的人性观[J]
.中州学刊,2002(4):94-99.
被引量:3
共引文献
6
1
岑群霞.
翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介[J]
.绍兴文理学院学报,2015,35(2):80-84.
被引量:2
2
岑群霞.
翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究[J]
.北京第二外国语学院学报,2015,37(4):39-45.
被引量:2
3
王伟.
改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J]
.南昌工程学院学报,2015,34(5):75-79.
被引量:7
4
张丽丽.
从林译《中国传奇小说》看林语堂对读者的用心[J]
.时代文学(下半月),2010,0(1):27-28.
5
何文静.
英语世界的唐代小说译介:翻译历史与研究现状[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2019,41(6):110-113.
被引量:2
6
赵彦.
叙事视角下林语堂《英译重编传奇小说》研究[J]
.明日风尚,2018,0(7):282-282.
1
范小燕.
从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化[J]
.科技信息,2007(30):140-141.
被引量:1
2
陈夏薇.
目的论指导下的儿童文学翻译[J]
.英语广场(学术研究),2012(9):18-19.
被引量:1
3
王春梅.
目的论视阈下的英汉广告翻译[J]
.牡丹江大学学报,2012,21(6):115-117.
4
余琴.
大学英语戏剧教学探讨——以《十二怒汉》为切入点[J]
.陕西教育(高教版),2013(7).
5
于继增.
《资本论》的中国传奇[J]
.文史精华,2013(1):10-18.
6
范晔.
从Skopos theory角度谈说明书的翻译[J]
.社科纵横(新理论版),2008(2):313-314.
被引量:2
7
黄海军,高路.
翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J]
.西安外国语大学学报,2011,19(4):90-94.
被引量:12
8
杨柳.
文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2003,17(6):101-103.
被引量:14
9
陈晓霞,邵斌.
译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2005,6(4):29-33.
被引量:7
10
康翠链.
目的论视阈下的广告翻译——以英译茶叶广告为例[J]
.时代文学(下半月),2014,0(1):194-195.
被引量:10
湖北教育学院学报
2007年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部