期刊文献+

《简·爱》的两个译本比较 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 从翻译方法和风格上比较《简·爱》的两个译本。祝庆英译本侧重于直译,黄源深译本偏重于意译。黄译本对许多内容的"意译"处理其效果好于祝译本的直译。对文学作品的翻译,采取意译的方式往往更能传达原文的风格和神韵。
作者 唐玲
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2007年第5期140-141,160,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.
  • 2简·爱[M].祝庆英 译.上海:上海译文出版社,1990.
  • 3简·爱[M].黄源深 译.南京:译林出版社,1994.

同被引文献16

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部