期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《简·爱》的两个译本比较
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
从翻译方法和风格上比较《简·爱》的两个译本。祝庆英译本侧重于直译,黄源深译本偏重于意译。黄译本对许多内容的"意译"处理其效果好于祝译本的直译。对文学作品的翻译,采取意译的方式往往更能传达原文的风格和神韵。
作者
唐玲
机构地区
江苏技术师范学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2007年第5期140-141,160,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词
《简·爱》翻译
译本比较
直译
意译
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
16
引证文献
4
二级引证文献
4
参考文献
3
1
Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.
2
简·爱[M].祝庆英 译.上海:上海译文出版社,1990.
3
简·爱[M].黄源深 译.南京:译林出版社,1994.
同被引文献
16
1
王慧娟.
《简·爱》中译本之比较——以李霁野和黄源深译本为例[J]
.文学教育(中),2012(11).
被引量:1
2
朱世平.
浅谈作品风格的翻译——以祝译《简·爱》选词用句为例[J]
.莆田学院学报,2005,12(4):58-61.
被引量:1
3
丁珊珊.
从《简·爱》的两篇节选译文谈“翻译体”[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,25(2):93-94.
被引量:1
4
唐玉娟,谭少青.
译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较[J]
.成都教育学院学报,2006,20(11):61-63.
被引量:1
5
黄任忠.
试解成语四字格之谜[J]
.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2006,28(B12):126-129.
被引量:6
6
特里·伊格尔顿.当代西方文学理论[M].王逢振,译.北京:中国社会科学出版社,1989:215-216.
7
贝蒂·弗里丹.女性的困惑[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社.1990:2.
8
杨清平.
发挥译语优势与四字格运用之是非[J]
.山东社会科学,2007(8):149-152.
被引量:14
9
李志慧.从风格对等角度评《简爱》两个中译本[J].濮阳职业技术学院学拫,2009,(1).
10
王蓓,戈玲玲.
浅议《简·爱》两个中译本[J]
.成都大学学报(教育科学版),2008,22(3):114-116.
被引量:2
引证文献
4
1
邰晓.
解构《简·爱》的爱情婚姻神话——西方女权主义新视角[J]
.重庆工学院学报(社会科学版),2009,23(6):138-139.
被引量:1
2
张明权.
汉语四字格与译者风格实证研究——以《简·爱》的两个中译本为例[J]
.社会科学论坛(学术研究卷),2009(11):122-128.
被引量:2
3
谢美彬.
《简爱》两种译本的分歧点分析研究[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,10(12):112-113.
被引量:1
4
许桂芬,胡颖,张精.
分析《简·爱》三种译本及其不同的原因[J]
.海外英语,2021(23):116-117.
二级引证文献
4
1
刘唯一.
大陆台湾英译汉四字格对比研究——以《The Great Gatsby》英译汉4种版本为例[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2012(3):152-155.
被引量:1
2
范文婧.
浅析简·爱的爱情观和现代女大学生爱情观误区[J]
.漯河职业技术学院学报,2013,12(6):64-65.
被引量:1
3
张丽丽.
浅析简体与繁体英译汉四字格翻译——以The Kite Runner英译汉2种版本为例[J]
.海外英语,2014(19):155-156.
被引量:1
4
张玉琴.
浅析《简·爱》两种译本语言风格比较[J]
.语文建设,2015(2X):69-70.
1
罗婳.
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(7):94-95.
被引量:1
2
林桂红.
基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译[J]
.语文建设,2016(2X):97-98.
被引量:2
3
孙卫伟.
从多元系统理论看《简·爱》的不同译本[J]
.沙洋师范高等专科学校学报,2007,8(6):42-45.
4
左玲玲.
译者的女性主义意识与《牡丹亭》的英译[J]
.青年与社会,2014(6):375-375.
5
吴艳.
《简·爱》诗歌翻译的比较研究——以祝庆英和黄源深译本为例[J]
.作家,2011(12):197-198.
6
盛婷.
《呼啸山庄》译本比较——小说翻译中风格再现探究[J]
.同行,2016(11).
7
王映筠,戈玲玲.
言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较[J]
.海外英语,2014(8X):158-160.
被引量:1
8
郑红瑾.
浅谈《简·爱》翻译中的语言特色——用诗的语言再现诗的特色[J]
.芒种,2014(2):151-152.
9
刘丹.
关联理论视角下海明威小说《白象似的群山》翻译评析——以翟象俊和张祥麟先生译本为例[J]
.广西教育学院学报,2014(1):70-72.
10
袁筱一.
从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译[J]
.法国研究,1994(1):31-41.
被引量:1
重庆科技学院学报(社会科学版)
2007年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部