摘要
功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。
This thesis analyzes the earliest translated version of the Liaozhai Tales Herbert Allen Giles' rendition Strange Stories From a Chinese Studio within the framework of the functionalist translation theory'-the Skopostheorie. Skopostheorie maintains the criterion for evaluating translation is adequacy instead of equivalence. The thesis treats of Giles' rendition and its adequacy through comparison with other translated version, and a conclusion is arrived at that Giles had been inconsistent in the strategies he adopted and his translation does not adequately serve his translation purposes.
出处
《广东技术师范学院学报》
2007年第2期52-56,共5页
Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词
聊斋
翟理斯
目的论
Liaozhai Tales
Herbert Allen Giles
Skopostheorie