期刊文献+

功能理论观下的Herbert A. Giles的《聊斋》译本——译者的动摇与矛盾 被引量:1

A Functional Analysis of Herbert A Giles's Rendition of Liao Tales——The Translator's Paradox
下载PDF
导出
摘要 功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究发现,翟理斯在翻译过程中并没有始终如一地受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好地达到自己的翻译目的。 This thesis analyzes the earliest translated version of the Liaozhai Tales Herbert Allen Giles' rendition Strange Stories From a Chinese Studio within the framework of the functionalist translation theory'-the Skopostheorie. Skopostheorie maintains the criterion for evaluating translation is adequacy instead of equivalence. The thesis treats of Giles' rendition and its adequacy through comparison with other translated version, and a conclusion is arrived at that Giles had been inconsistent in the strategies he adopted and his translation does not adequately serve his translation purposes.
作者 何劲 熊涛
出处 《广东技术师范学院学报》 2007年第2期52-56,共5页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 聊斋 翟理斯 目的论 Liaozhai Tales Herbert Allen Giles Skopostheorie
  • 相关文献

同被引文献7

  • 1格非.作者与准文本[J].花城,2009(6):199-206. 被引量:6
  • 2孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J].明清小说研究,2007(2):228-237. 被引量:23
  • 3蒲松龄.聊斋志异[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 4Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 177-178.
  • 5Giles H. Strange Stories from a Chinese Studio [M]. Shanghai, Hongkong, Singapore : Kelly and Walsh, 1926 : xxi.
  • 6罗经国.新编英国文学选读:下[M].北京:北京人学出版社,1996:118-119.
  • 7Andre L. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Education Press, 2004: 41.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部