期刊文献+

葛浩文翻译观探究 被引量:96

A Probe into Howard Goldblatt's Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 本文旨在分析葛浩文的翻译观:对原文和译文的忠实、翻译是一种跨文化交流活动、同时翻译又是一种背叛和重写。结论指出:虽然葛浩文认同翻译是一种背叛和重写,但忠实仍然是他指导自己翻译实践的第一准则,并且在不同情境之下灵活运用不同的翻译方法使得译文既传达了原文的形和神又易于目标语读者的理解。 This thesis studies Howard Goldblatt's translation thoughts, including the principle of remaining faithful to the two constituencles, the consideration of the nature of translation as a cross-cultural activity, together with seeing translation as betrayal and rewriting. Finally it comes to the conclusion: although Howard agrees that translation is betrayal and rewriting, faithfulness is still the first guidance on his C-E translation in which he tries his best to present the original form and meaning in another language.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期78-80,共3页 Foreign Language Education
关键词 葛浩文 翻译观 忠实 Howard Goldblatt translation thoughts faithfulness
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献5

  • 1Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 2Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 3Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 4刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 5赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.

共引文献179

同被引文献664

引证文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部