期刊文献+

文学作品中文化语词翻译的忠实维度——从《浮躁》英译本的译例说起 被引量:12

On the Dimensionality of Culturally-loaded Words in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学作品中的文化语词既是文学艺术的表现形式,又是民族文化的象征。文学作品中文化语词的翻译作为一种文化交流形式,其实质就是用目标语文本再现原语文本的内容。这种"再现"行为可表现出"转换"、"重写","二次创作"三种样态。其原则都是忠实地表达原作的内容,"述而不作"。 Literary translation, as a cross-cultural communication in the form of converting an expression from one language into another different from each other by means of re-creating or rewriting the original meaning of the source language text in a target language text, is a rendering process of words and sentences at the discourse level. The original thought with its culture of the expression reflected by culturally-loaded words and structures must be reproduced as faithfully and expressively as possible with corresponding words and syntactical patterns. Nothing should be added to or taken away from the original meaning. The faithful foundations of reproduction are laid out in conversion, rewriting and re-creation.
作者 梁根顺
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期85-88,共4页 Foreign Language Education
关键词 跨文化交流 文学翻译 文化语词 忠实再现 cross-cultural communication literary translation culturally-loaded words faithful reproduction
  • 相关文献

参考文献5

  • 1孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 2曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006,27(4):12-19. 被引量:69
  • 3勒代雷[法]著.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译公司,2001.
  • 4Howard Goldblatt. Turbulence[M]. Louisiana State University Press, 1991.
  • 5孙迎春.英汉双向翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2002.

二级参考文献8

共引文献136

同被引文献126

引证文献12

二级引证文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部