摘要
鉴于汉诗英译活动的特殊性,诗体研究和诗歌文化的内在系统成为考察译者主体构成的核心。从诗歌品质分析入手,不难发现汉诗英译的客观特殊性对翻译主体效能发挥存在显著影响,而译者的主体构成特征,或谓翻译者的能动素质,则从根本上决定了诗歌翻译的最终质量。
Due to the specific traits of translating Chinese poems into English, the study of the internal system of poetic culture and style focuses on the translator's subjectivity. A study of the nature of Chinese and English poems in the process of translating Chinese poems into English can reveal the obvious influence of such traits on the translator's subjectivity. The traits of the translator's subjectivity or the translator's initiative quality will finally determine the quality of poetry translation.
出处
《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第6期137-139,共3页
Journal of Yunnan Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
汉诗英译
译者
译效
主体构成
translate Chinese poems into English
translator
result of translation
subjectivity