期刊文献+

汉诗英译视域下译者主体构成分析 被引量:1

A Study of the Translator′s Subjectivity in Translating Chinese Poems into English
下载PDF
导出
摘要 鉴于汉诗英译活动的特殊性,诗体研究和诗歌文化的内在系统成为考察译者主体构成的核心。从诗歌品质分析入手,不难发现汉诗英译的客观特殊性对翻译主体效能发挥存在显著影响,而译者的主体构成特征,或谓翻译者的能动素质,则从根本上决定了诗歌翻译的最终质量。 Due to the specific traits of translating Chinese poems into English, the study of the internal system of poetic culture and style focuses on the translator's subjectivity. A study of the nature of Chinese and English poems in the process of translating Chinese poems into English can reveal the obvious influence of such traits on the translator's subjectivity. The traits of the translator's subjectivity or the translator's initiative quality will finally determine the quality of poetry translation.
作者 李志凌
出处 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期137-139,共3页 Journal of Yunnan Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 汉诗英译 译者 译效 主体构成 translate Chinese poems into English translator result of translation subjectivity
  • 相关文献

参考文献1

  • 1王佐良.翻译中的文化比较[A].胡文仲主编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

共引文献4

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部