期刊文献+

“功能对等”下的汉英法律翻译 被引量:3

Legal Translation from Chinese to English in the Light of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等" Legal Eglish is the English of professional law. They are legal documents written in English. Legal English is different from other types of English. Legal English has its own features. They have long and complex sentences, standard lexicon, precise text structure and a lot of borrowed words and archaic words. Therefore, legal document translation is the most difficult among all translation practice. This paper tries to achieve the correctness and the communicative function of legal translation through functional equivalence.
作者 文涛 王慧娟
出处 《科技信息》 2007年第33期184-185,共2页 Science & Technology Information
关键词 法律英语 功能对等 奈达 egal English functional equivalence Nida
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部