摘要
从古诗意境美英译的角度,通过译例分析,论证许渊冲先生"三美论"关于意美的翻译方法论尚未能完全实现古诗意境美的传递。由于一些文化和语言的不可译性,只有加深文化渗透和交流才能使古诗意境美的传递取得实质性的进展。
Basing on the theory of "Three Beauty" ,this paper discusses the translation of Yijing in Chinese Classical Poetry. Because of the untranslatability of some cultural and linguistic factors,the translation methods of "Three Beauty" cannot fully render the beauty of Yijing. To make better rendering of Yijing relies on further communication and permeability of two cultures.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第6期135-137,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
丽水学院青年基金课题论文之一
关键词
三美论
古诗
意境
the theory of "Three Beauty"
Chinese Classical Poetry
Yijing