摘要
宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍有缺憾。
LI Qing-zhao' s famous ci Shengshengman contains many cultural images. Criticisms on its English versions from the perspective of literature are clumsy in elaborating the successful reconstruction of the Chinese cultural images, but the Relevance Theory, boasting its unique advantages in cognitive and pragmatic dimensions for the appraisal of poem translation, can cater to such needs by picking up welltranslated parts of the optimal relevance and pointing out some spots failing to completely reflect the original cultural images.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第6期61-66,共6页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
关联翻译论
声声慢
最佳关联
解释性运用
relevance translation theory
Shengshengman
optimal relevance
interpretative use