期刊文献+

宋词《声声慢》英译的关联理论评析 被引量:6

A Relevance Theoretic Perspective to English Versions of Shengshengman
下载PDF
导出
摘要 宋词《声声慢》极具中国文化意象,对其译文的批评从文学角度出发很难信服地解释文化意象的完整重构,而关联理论因其在认知和语用维度上的独厚优势可以对此加以验证,并能具体指出各译本在何处暗合最佳关联原则,何处再现文化意象方面仍稍有缺憾。 LI Qing-zhao' s famous ci Shengshengman contains many cultural images. Criticisms on its English versions from the perspective of literature are clumsy in elaborating the successful reconstruction of the Chinese cultural images, but the Relevance Theory, boasting its unique advantages in cognitive and pragmatic dimensions for the appraisal of poem translation, can cater to such needs by picking up welltranslated parts of the optimal relevance and pointing out some spots failing to completely reflect the original cultural images.
作者 叶湘 李建华
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第6期61-66,共6页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词 关联翻译论 声声慢 最佳关联 解释性运用 relevance translation theory Shengshengman optimal relevance interpretative use
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献65

同被引文献30

引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部