期刊文献+

Return to ethics: On translators' norms of honor and shame 被引量:6

回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观
下载PDF
导出
摘要 Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice. 翻译研究经过了传统阶段、现代阶段和当代阶段,即语文学、语言学、文化学阶段。翻译在进行了文化转向之後,特别是解构主义的引入,传统的翻译理论遭到了很大的冲击。在解构主义的倡导下,原文作者的权威遭到消解,而译者的主体性得到了彰显;信、忠实等标准遭到了摒弃,而各种不同的阐释、翻译似乎都找到了理论依据。当忠实于原文、原作者的标准、规则不在的时候,翻译研究将走向何方?本文将着重探讨译者的伦理观,即在解构主义或者是解构主义之後的今天和明天,翻译应该回归到伦理问题,译者应树立正确的荣辱观。
作者 霍跃红
出处 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期39-45,共7页 中美英语教学(英文版)
关键词 translation studies DECONSTRUCTION ethics in translation norms of honor and shame 翻译研究 解构主义 翻译伦理 荣辱观
  • 相关文献

同被引文献76

引证文献6

二级引证文献105

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部