期刊文献+

Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2

翻译的性别隐喻及女性主义翻译策略
下载PDF
导出
摘要 Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。
作者 黄彩霞
出处 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页 中美英语教学(英文版)
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部